II Всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации по вьетнамскому языку
Общий вид конкурса. Фото: Куок Хунг

Организатором Конкурса выступили МГИМО, Общество российско-вьетнамской дружбы и Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба».

На мероприятии присутствовали представители МГИМО, Посольства Вьетнама в России, Посольства России во Вьетнаме, Общества российско-вьетнамской дружбы, Общества вьетнамцев в России и др.

II Всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации по вьетнамскому языку
Г-н Нгуен Куок Хунг выступает на конкурсе. Фото: Куок Хунг

В конкурсе приняли участие 50 студентов бакалавриата и магистратры, изучающие вьетнамский язык как иностранный в российских вузах: МГИМО, МГЛУ, ИСАА МГУ, СПбГУ, НИУ ВШЭ, ДВФУ, КФУ.

В состав экспертного жюри вошли заместитель директора Департамента кадров МИД России А. В. Попов, советник-посланник посольства РФ во Вьетнаме Е. Н. Бакеева, советник посольства РФ во Вьетнаме А. В. Голубев, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П. Ю. Цветов, профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков МИД России, доцент Е. И. Тюменева, старший научный сотрудник Центра российской стратегии в Азии Института экономики РАН, директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг, член Общества вьетнамских граждан в России, переводчик Фам Тхань Суан. Возглавил жюри Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в СРВ (2001–2004) А.А Татаринов.

После отобранных раундов в финал вышли 25 участников. Конкурсанты прошли 4 части экзамена, включая двусторонний последовательный пофразовый перевод, перевод целой минуты текста на политико-дипломатическую тематику.

II Всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации по вьетнамскому языку
Советник-посланник посольства РФ во Вьетнаме Е. Н. Бакеева выступает на конкурсе. Фото: Куок Хунг

Выступая на конкурсе, старший научный сотрудник Центра российской стратегии в Азии Института экономики РАН и директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг отметил, что в этом году качество и количество конкурсантов повысились. Количество студентов, участвующих в этом году, больше, чем в прошлом году. Кроме того, их знания о международных отношениях улучшились, так что их словарный запас слов богаче.

После конкурсных испытаний состоялся Круглый стол «Дипломатическая история отношений России и Вьетнама», в котором российские вьетнамисты и опытные дипломаты поделились практическим опытом и методами совершенствования своих переводческих навыков.