Три поколения – одна любовь к России
Доцент Нгуен Тует Минь и ее дочь Май Нгуен Тует Хоа

Всю жизнь изучая русский язык и русскую культуру

Доктор филологических наук, доцент Нгуен Тует Минь приняла меня в начале зимы в своей квартире, наполненной русским колоритом. Здесь встречаются самовары, матрёшки, чайный сервиз, книги на русском языке, а также картины знаменитых русских художников ...

В свои 80 лет доцент Нгуен Тует Минь по-прежнему наполнена энергией. Каждый день она заходит в Facebook, чтобы пообщаться с друзьями, коллегами и студентами.

Д.ф.н., доцент Нгуен Тует Минь родилась в 1938 г. в революционной семье. Отец, генерал Нгуен Чань, был политическим комиссаром и командующим 5-ой межрайонной военной зоной, а мать Фам Тхи Чинь — ветераном революции, занимавшим должность главы Общества женщин 5-ой военной зоны, члена парткома провинции Куангнгай.

В 1954 году 16-летняя девочка Нгуен Тует Минь попала в число 100 первых студентов, отправленных на учёбу в Советский Союз по распоряжению Хо Ши Мина. Она училась в Московском государственном педагогическом институте им. В.И. Ленина (ныне — Московский педагогический государственный университет).

После окончания университета Тует Минь вернулась на Родину, где стала преподавателем Института иностранных языков при Ханойском государственном университете. В 2017 году в Кремле президент России Владимир Путин вручил г-же Нгуен Тует Минь Пушкинскую медаль за вклад в укрепление дружбы и сотрудничества между народами Вьетнама и России.

Говоря о первых днях обучения в стране берез, г-жа Нгуен Тует Минь вспоминала: «Мы, 15-16-летние подростки, впервые оказались вдали от дома, столкнулись с многочисленными трудностями, от языковых барьеров до повседневной жизни, а также культурного шока. В то время преподаватели водили нас на рынок и в театр, учили нас культуре поведения».

Испытывая бесконечную любовь к русскому языку, Нгуен Тует Минь посвятила почти всю свою жизнь его изучению. Она приняла участие в проекте сотрудничества между образовательными ведомствами Вьетнама и России по созданию пособия по русскому языку для профильных вузов. В 1986 году она была приглашена на совместную работу по созданию большого вьетнамско-русского словаря, в который вошло 80 тыс. слов. Доцент Нгуен Тует Минь работала над словарем 26 лет (с 1986 по 2002 год), после чего ей пришлось потратить еще 10 лет на его редактирование.

Новый большой вьетнамско-русский словарь — двуязычный словарь нового типа, характеризующийся полнотой и глубиной описания лексики вьетнамского языка, системностью подачи информации на основе контрастивного анализа и последовательного сопоставления лексико-семантической и грамматической систем двух языков. Например, выражение «во время прогулки с буддийским монахом носи рясу, а с призраком — бумажную рубаху» переводится дословно, после чего переводится смысл всей фразы: «в зависимости от ситуации, следует выбирать соответствующую модель поведения». Наконец, составляется соответствующее смысловое выражение на русском языке «С волками жить – по-волчьи выть».

Доцент Нгуен Тует Минь всю свою жизнь посвятила изучению русского языка. «Для меня русский язык – это как вторая мать в семье», – заметила она. Русский язык дал г-же Тует Минь возможность прикоснуться к изучению великой культуры человечества. По ее мнению, изучать русский язык нужно не только на занятиях, но и на внеурочных мероприятиях. Благодаря этому дочь г-жи Тует Минь, кандидат наук Май Нгуен Тует Хоа, естественным образом познакомилась с русским языком еще в самом раннем детстве.

Любовь к России передается от поколения к поколению

Сначала Тует Хоа выучила лишь несколько приветствий и русских песен, затем начала общаться со студентками и русскими специалистами, приходившими к ее родителям в гости. Тует Хоа в настоящее время работает преподавателем в Международном институте при Ханойском государственном университете (МИ ХГУ). Она также является заведующей Центром русского языка Фонда «Русский мир» при МИ ХГУ.

Фонд «Русский мир» является международной организацией, предоставляющей гранты на проведение мероприятий по популяризации русского языка и культуры, поддержку программ по изучению русского языка за рубежом, развитие межкультурного диалога и укрепление взаимопонимания между народами.

Фонд «Русский мир» является международной организацией, предоставляющей гранты на проведение мероприятий по популяризации русского языка и культуры, поддержку программ по изучению русского языка за рубежом, развитие межкультурного диалога и укрепление взаимопонимания между народами.

За свою жизнь Нгуен Тует Минь достигла многочисленных успехов, однако больше всего она гордится семейной традицией изучения русского языка, которая передаётся уже третьему поколению. Ее внук Чан Май Туан Фонг учится в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО). Когда Фонгу было 4 года, бабушка начала обучать его русскому языку. Он с гордостью рассказывает о своей семье: «Я родился в семье, где бабушка, дедушка, мама – все говорят на русском языке, поэтому любовь к России появилась у меня еще в детстве».

Три поколения – одна любовь к России
Чан Май Туан Фонг (в центре) и его семья

Туан Фонг любит русскую культуру, особенно песни, которые часто слушают бабушка и мама, а также приготовленные бабушкой оладьи. Просмотр по телевизору военного парада, посвященного Дню Победы, стал семейной традицией. Туан Фонг надеется, что в этом году он сможет посмотреть парад своими глазами.

В 2020 году Туан Фонг стал лауреатом I степени Международного вокального онлайн-конкурса «Истоки» в номинации «Песни военных лет и песни, посвященные Великой Отечественной войне» среди зарубежных участников. В рамках конкурса он исполнил песню «Алеша». Эту песню посвятили известному солдату Алеше, погибшему при освобождении Болгарии от фашистской оккупации во время Второй мировой войны.

Доцент Нгуен Тует Минь осознает, что российское образование дает хорошие фундаментальные знания, и говорит о нем с почитанием и восхищением. Она, ее дочь и внук продолжат вносить вклад в распространение русского языка и русской культуры во Вьетнаме, способствуя укреплению дружбы между народами двух стран.

Три поколения – одна любовь к России
Три поколения – одна любовь к России
Три поколения – одна любовь к России
Три поколения – одна любовь к России
Статья 2. Любовь к Родине Статья 2. Любовь к Родине
Любовь к вьетнамской кухне португальских фут-блогеров Любовь к вьетнамской кухне португальских фут-блогеров