Приближение русской культуры и русского языка ко Вьетнаму
Переводчики и писатели разговаривают в мероприятии. (Фото: Ву Кхань)

Заместитель директора Русского дома в Ханое Андрей Бороденко сказал, что это традиционное культурно-образовательное мероприятие проводится представительством Россотрудничества в целях популяризации русского языка и культуры во Вьетнаме. 6 июня был утвержден ООН в 2010 году Международным днем русского языка. Г-н Бороденко также отметил, что пушкинская поэзия появилась в социо-культурном пространстве Вьетнама благодаря вьетнамским гражданам, владеющим русским языком, в первую очередь прекрасным переводчикам, их талантам, профессиональному мастерству и неустанному труду.

Произведения Пушкина давно переведены на вьетнамский язык. Они многократно изданы и переизданы, в основном в стихах. Член Союза писателей Вьетнама, переводчик Хоанг Тхюи Тоан – человек, внесший колоссальный вклад в популяризацию русской культуры во Вьетнаме. В частности, его переводы произведения «Сказка о рыбаке и рыбке» и стихотворения «Я вас любил» включены в программу литературы средней школы Вьетнама.

Приближение русской культуры и русского языка ко Вьетнаму

Директор Ханойского филиала Института русского языка им А.С. Пушкина г-жа Нгуен Тхи Тху Дат отметила: «Во Вьетнаме есть не только вьетнамские переводчики, поэты и писатели, которые переводят поэзию Пушкина на вьетнамский язык, но и бизнесмены, солдаты, школьники и студенты, которые тоже любят Пушкина. Это доказывает, что поэзия Пушкина тронула сердца вьетнамцев, тем самым приближая русскую культуру к вьетнамцам».

В рамках «Недели русского языка во Вьетнаме» в Русском доме в Ханое состоялся праздничный вечер, посвященный 223-летию со дня рождения поэта А.С.Пушкина (25 мая 1799 г.). На церемонии писатель Ассоциации писателей Вьетнама Ле Дык Ман сказал, что для того, чтобы сохранить любовь к поэзии Пушкина среди молодого поколения, нам нужно распространять ее разными способами, не только с помощью книг, но и с помощью драмы и музыки. Благодаря множеству новых форм общения школьники и студенты могут получать более легкий доступ к поэзии Пушкина, что поможет им лучше понять смысл его произведений.

Приближение русской культуры и русского языка ко Вьетнаму
Мероприятие, посвященно Дню рождения Петра Первого. (Фото: Ву Кхань)

«В 60-х и 80-х годах 20 века многие русские литературные и поэтические произведения были переведены на вьетнамский язык. Вьетнамская поэзия долгое время находилась под влиянием русской поэзии. Особенно близка вьетнамцам поэзия о войне. Чувства, переживания, страдания или же радость, счастье, восторг, выражаемые через поэзию, помогают народам лучше понимать друг друга, сближают и объединяют. Можно сказать, что поэзия в частности и литература в целом — это мягкая сила, объединяющая народы. В настоящее время, хотя переводы на русский язык сократились, я с оптимизмом смотрю в будущее и верю, что русская литература вернется и окажет определенное влияние на вьетнамских читателей. Во-первых, я вижу, что переводчики еще работают, произведения запускаются, вьетнамские издатели по-прежнему интересуются русской литературой. Во-вторых, мы видим, что увеличилось количество людей, посещающих книжные ярмарки и интересующихся чтением. Молодых читателей становится все больше. Они знают, как выбирать качественные произведения культуры, подходящие им. Русская литература будет иметь возможность «соперничать» с другими литературами, если переводчики будут много работать и издавать хорошие переводы литературных произведений.» – сказала переводчица Нгуен Тхюи Ань, которая получила всероссийскую литературную премию «Словес связующая нить» за переведённое на вьетнамский язык произведение «Моя Ольга Берггольц».

Приближение русской культуры и русского языка ко Вьетнаму
Методическое мероприятие для преподавателей и учителей русского языка. (Фото: Ву Кхань)

В рамках «Недели русского языка во Вьетнаме» проходили методические мероприятия для преподавателей и учителей русского языка. Во время мастер-класса учителя и преподаватели познакомились с языковой платформой SpeakRus (omega.ru-tsu.org), создаваемой коллективом сотрудников Томского государственного университета. Были представлены содержательные, методические, технологические преимущества платформы, среди которых отмечаются оригинальная концепция, аутентичные материалы, ориентация на все виды речевой деятельности, возможность автоматической проверки ответов учащихся и некоторые другие. В ходе мастер-класса были обсуждены эффективные приёмы обучения, совершенствование управления учебной деятельностью обучаемых, применение технологий в преподавании иностранных языков, контроле качества обучения и тестировании.

Преподавание и изучение русского языка во Вьетнаме началось в 1945 году. Большое количество вьетнамских выпускников прошли обучение в российских вузах и получили квалификацию преподавателей русского языка как иностранного. Однако за последние десятилетия количество студентов, изучающих русский язык, сократилось. Изучение русского языка как второго иностранного только с 6-го класса привело к уменьшению числа учителей. По данным Министерства образования и подготовки кадров, в настоящее время русский язык преподается только лишь в 10 школах в 10 провинциях страны. Восстановление позиций русского языка связано с укреплением отношений между Россией и Вьетнамом на разных уровнях, включая политику, экономику, торговлю и туризм.

В начале 2022 года, Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина подготовил к публикации второе исследование «Индекс положения русского языка в мире» за 2021 год. Согласно проведенному исследованию русский язык занимает пятое место в перечне 12 ведущих языков в мире по совокупности исследованных параметров: он обошел арабский, португальский, немецкий, но уступил английскому, испанскому, китайскому и французскому. Исследование отражает позиции русского языка в сравнении с другими «большими» языками по следующим параметрам: численность говорящих на языке, численность пользователей Интернета, количество интернет-ресурсов на языке, объем научной информации на языке, статус языка в международных организациях, количество СМИ на языке. В современном мире роль языков определяется не только и не столько численностью носителей. Функциональная нагруженность языка, то есть его способность удовлетворять потребность человека в получении образования, информации, социальном и профессиональном взаимодействии – гораздо более важный фактор в определении его конкурентоспособности.

Приближение русской культуры и русского языка ко Вьетнаму
Приближение русской культуры и русского языка ко Вьетнаму
Церемония возложения цветов к памятнику А.С. Пушкина по случаю открытия Недели русского языка во Вьетнаме Церемония возложения цветов к памятнику А.С. Пушкина по случаю открытия Недели русского языка во Вьетнаме
Учительница Хиен: «Если бы у меня была вторая жизнь, я бы все равно посвятила ее преподаванию русского языка» Учительница Хиен: «Если бы у меня была вторая жизнь, я бы все равно посвятила ее преподаванию русского языка»