Игорь Бритов познакомил вьетнамскую пьесу с российским читателем
Переводчик Игорь Бритов перевёл знаменитую пьесу «Чаша яда» Ву Динь Лонга на русский язык.

– Почему вы решили перевести эту книгу на русский язык?

Инициатором проекта по переводу пьесы Ву Динь Лонга «Чаша яда» является Наталья Краевская. Она уже много лет живёт и работает во Вьетнаме, занимается наукой, изучает вьетнамскую культуру. Является доцентом международного факультета Ханойского государственного университета. К творчеству Ву Динь Лонга у Натальи Краевской не только профессиональный, но и личный интерес. Ее мужем был известный художник Ву Зан Тан. Его отец — Ву Динь Лонг. В связи с отмечаемым в нынешнем году столетием постановки пьесы «Чаша яда» на сцене Большого театра в Ханое (22 октября 1921 г.) Наталья Краевская, чтобы отдать должное своему свёкру, решила издать эту пьесу на русском языке. До этого «Чаша яда» на русский язык никогда не переводилась. С предложением сделать перевод Наталья Краевская обратилась ко мне, что стало для меня большой честью. С удовольствием согласился. Я давно интересуюсь вьетнамской литературой, об этой пьесе много читал, поэтому понимал важность её появления для российского читателя.

– В чём основное содержание этого произведения?

Подробно пересказывать содержание литературного произведения большого мастера – дело неблагодарное. Получится подделка. Лучше прочитать саму пьесу, поразмышлять над ее смыслом и идеями автора. Я лишь скажу, что в произведении Ву Динь Лонга, которое по сути является социально-психологической и бытовой драмой, поднимаются животрепещущие проблемы, характерные для вьетнамского общества начала ХХ века. Многие из них остаются актуальными и сегодня, причем не только для Вьетнама. Семья главного героя, переводчика Тху (Thầy Thông Thu), предстаёт в пьесе как обобщающий образ вьетнамского общества начала ХХ столетия. Это общество заражено многими пороками, которые отравляют жизнь людей и делают их несчастными. Общая картина пьесы складывается из сцен, в которых разыгрываются обыденные ситуации из повседневной жизни. Эти ситуации были знакомы и хорошо понятны вьетнамским зрителям начала прошлого века. Ву Динь Лонг первым изобразил на театральной сцене правду жизни. Отображение в литературе и искусстве реальной жизни отвечало требованиям и запросам того времени.

– Как вы оцениваете пьесу «Чаша яда»?

«Чаша яда» – знаковое произведение во вьетнамской литературе, которое в дальнейшем оказало большое влияние на культуру страны. Это первая пьеса вьетнамского автора на вьетнамском языке о вьетнамской действительности, поставленная в колониальную эпоху на вьетнамской театральной сцене. Она обозначила переход от традиционного музыкального театра к разговорной драме, тем самым ознаменовав зарождение современного вьетнамского драматического театра. Творчество Ву Динь Лонга и его коллег-современников подтверждает, что во Вьетнаме зарождение современных жанров искусства связано с взаимодействием и взаимопроникновением восточной и западной культур. «Напитавшись» пьесами французских авторов, Ву Динь Лонг смог искусно использовать в «Чаше яда» и других своих пьесах структуру и принципы создания драматического произведения, законы построения диалогов, иерархическую систему взаимоотношений действующих лиц. Наряду с классическими элементами композиционной организации драматического произведения, как например, правила трёх единств: единства места, времени и действия, одним из первых Ву Динь Лонг привнёс во вьетнамскую литературу дух модернизма. Новатор. Именно так можно определить роль и заслуги Ву Динь Лонга во вьетнамской культуре. При этом необходимо отметить, что, обращаясь к опыту европейского искусства, Ву Динь Лонг ставил перед собой задачу создать произведения, которые были бы пропитаны вьетнамским духом, рассказывали о вьетнамской жизни, представляли бы интерес для вьетнамских читателей и зрителей и были близки и понятны им.

Игорь Бритов познакомил вьетнамскую пьесу с российским читателем
Старший преподаватель кафедры вьетнамского языка Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Игорь Бритов.

– Какие трудности у вас возникли при переводе книги?

Ранее я уже занимался переводом вьетнамской художественной литературы на русский язык. В моем переводе в 2015 и 2019 годах вышли сборники рассказов современных вьетнамских писателей, несколько рассказов напечатаны на страницах популярного в России журнала «Иностранная литература». Хотя у меня был накоплен переводческий опыт, тем не менее, я понимал, что с пьесой Ву Динь Лонга мне предстоит особо потрудиться. Так оно и оказалось: это был самый трудный перевод из тех, за которые мне когда-либо приходилось браться. Во многом это связано с тем, что произведение было написано сто лет назад, в другую эпоху, поэтому в нем много непонятных слов, необычных конструкций построения предложений, пьеса насыщена культурологическими особенностями, которые незнакомы российскому читателю. Многие вьетнамцы признавались мне, что сами не всё понимают, что там написано!

Как известно, переводчик не только переводит с одного языка на другой, но и погружает читателя в другую культуру. Как передать в переводе реалии другой культуры? Перевод вьетнамских местоимений – еще одна трудная задача. Как известно, во вьетнамском языке большое количество местоимений, через которые отражаются отношения между собеседниками, их социальный статус, возраст. В русском языке всего восемь личных местоимений. Как с их помощью передать всё богатство красок вьетнамских местоимений? Было много трудностей и другого свойства. Не всегда переводчик может справиться сам. Поэтому, когда речь идет особенно о классических, исторических текстах (в которых богатый материал о той или иной эпохе), необходимо объединение усилий переводчика с носителями языка и специалистами в разных сферах.

Переводить пьесу Ву Динь Лонга для меня было делом не только трудным, но и интересным, потому что это творческий процесс: как лучше сформулировать предложение, какую метафору использовать, какие слова подобрать, чтобы соответствовали характеру эпохи и натуре персонажа? А еще это занятие было полезным: я узнал много нового об истории, культуре, традициях вьетнамцев.

Игорь Бритов познакомил вьетнамскую пьесу с российским читателем
Встреча, организованная на платформе ZOOM, объединила вьетнамоведов, студентов и всех интересующихся вьетнамской культурой из Москвы, Санкт-Петербурга, Владивостока, Ханоя, Антверпена и Берлина.

– Какие мероприятия проходили во время выпуска этой книги на русском языке? Как люди оценивают ваш перевод книги?

Я знаю, что во Вьетнаме с размахом отметили столетний юбилей постановки пьесы Ву Динь Лонга «Чаша яда». Мероприятия проходили в рамках Недели «100 лет вьетнамской театральной сцене». Cостоялся показ «Чаши яды» на той же исторической сцене, где она была поставлена в первый раз, — на сцене Большого театра в Ханое. 23 октября участниками проекта была организована презентация книги, в которой опубликовали пьесу Ву Динь Лонга «Чаша яда» на русском языке. Встреча, организованная на платформе ZOOM, объединила вьетнамоведов, студентов и всех интересующихся вьетнамской культурой из Москвы, Санкт-Петербурга, Владивостока, Ханоя, Антверпена и Берлина. С приветствием к участникам мероприятия обратился второй секретарь Посольства СРВ в России г-н Нгуен Ань Туан. Свою благодарность за публикацию высказала в начале встречи вдова драматурга Май Нгок Ха. Затем выступили участники проекта, которые рассказали о литературной деятельности Ву Динь Лонга, о творческой жизни его семьи, а также о том, как готовилась к изданию книга.

В России вышедшая книга вызвала большой интерес у вьетнамистов, а также у филологов, которые занимаются изучением мировой литературы. Теперь у российских филологов появилась возможность прочитать на русском языке пьесу Ву Динь Лонга, которая является ценным произведением еще и с научной точки зрения, так как даёт возможность сравнить русскую драматургию с вьетнамской, найти особенности и выявить общие закономерности в развитии литературы разных народов. Возможно, вьетнамская пьеса заинтересует театральных режиссёров и будет поставлена на сцене какого-либо московского театра.

– Какие у вас планы на будущее? Будут ли другие произведения переведены на русский язык?

Российско-вьетнамские отношения носят характер всеобъемлющего стратегического партнёрства. Слово «всеобъемлющее» предполагает, в частности, сотрудничество в разных сферах, в том числе и в области литературы. К сожалению, в последние 30 лет российско-вьетнамское взаимодействие в этой сфере не отличалось динамизмом и масштабностью. За прошедшие десять лет на русском языке было издано чуть больше десяти книг вьетнамских авторов. Это – капля в море, тем более если сравнивать с тем огромным количеством вьетнамской художественной литературы, которая была переведена на русский язык в советский период. Тогда это было государственной политикой, государство выделяло на это средства. Сегодня в России переводами с вьетнамского языка занимаются, как правило, энтузиасты, которые любят Вьетнам, ценят вьетнамскую литературу. Они берутся за переводы по велению души. И для них большая удача, если они встречают на своем пути бизнесменов, готовых поддержать их задумки по продвижению вьетнамской литературы в России.

Крайне необходима мощная поддержка с вьетнамской стороны на самых разных уровнях переводческого дела. Вьетнам всё больше демонстрирует свои экономические возможности, что и даёт основания полагать, что его культурное продвижение в мире будет расширяться. Затраты на это обязательно окупятся. Финансовые вливания в политику международного культурного сотрудничества, в частности с Россией, обернутся тем, что будет создана благоприятная почва для вьетнамских товаров и благоприятный климат для вьетнамского бизнеса на российском рынке. Вьетнамом заинтересуется больше россиян, которые захотят отправиться туда в туристические поездки. Сам я готов и дальше участвовать в таком интересном и благородном деле, как перевод вьетнамской художественной литературы на русский язык.

Культура помогает понять другой народ, его характер, менталитет, образ жизни, традиции. И это сближает народы. Надеюсь, что предстоящий визит президента Вьетнама Нгуен Суан Фука в Россию придаст новый импульс развитию российско-вьетнамских отношений во всех областях, в том числе и в области литературы и искусства.

– Большое спасибо!

Бритов Игорь Викторович.

Вся профессиональная деятельность связана с Вьетнамом. Около 30 лет работал журналистом во вьетнамском отделе радио «Голос России». Более десяти лет занимается переводом вьетнамской художественной литературы на русский язык. В настоящее время работает в Национальном исследовательском университете «Высшая школа экономики», где преподаёт вьетнамский язык и литературу Вьетнама. В 2011 году ему было присвоено звание «Заслуженный работник культуры Российской Федерации». За вклад в развитие информационного и культурного сотрудничества между Россией и Вьетнамом по решению Президента СРВ награждён вьетнамской Медалью Дружбы.

Вьетнам и Россия продвигают сотрудничество в сфере культуры Вьетнам и Россия продвигают сотрудничество в сфере культуры
Фотовыставка 60 фотографий, рассказывающих о вьетнамско-российском наследии в Ханое Фотовыставка 60 фотографий, рассказывающих о вьетнамско-российском наследии в Ханое