Вьетнамские читатели по-прежнему отдают свои предпочтения классической и современной русской литературе

10/04/2018 9:56:00 SA
share facebooksend emailprint

В процессе культурной интеграции вьетнамские читатели по-прежнему отдают свои предпочтения классической и современной русской литературе. Особенно важную роль в популяризации русской литературы во Вьетнаме играют переводчики, поскольку именно они в значительной мере содействуют укреплению дружбы и взаимопонимания между двумя народами.

Ảnh 0
 Участники одного из литературных мероприятий в РЦНК. Фото: ВОВ.

Чтобы иностранная литература была доступна читателям, требуются немалые усилия переводчиков. Ежегодно множество произведений русской литературы, издающихся на вьетнамском языке, презентуются широкой публике в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Ханое, что помогает привлекать особое внимание со стороны издательств к русской литературе. Директор РЦНК в Ханое Наталья Шафинская отметила: «Российский центр науки и культуры стремится объединять людей, оказывать содействие установлению и укреплению профессиональных контактов между российскими и вьетнамскими деятелями культуры, науки, образования. В прошлом году нашим гостем был известный современный писатель Альберт Лиханов, автор книги «Мой генерал», переведенной на вьетнамский язык и изданной во Вьетнаме».

Ảnh 0
 Вадим Бубликов. Фото: ВОВ.

Сейчас Вьетнам и Россия реализуют много крупных проектов в области художественного перевода, в том числе издательский проект под эгидой президента России. Советник-посланник посольства России во Вьетнаме Вадим Бубликов подчеркнул: «Благодаря труду и профессионализму вьетнамских переводчиков, с 2012 года успешно реализуется совместный вьетнамско-российский переводческо-издательский Президентский проект, в рамках которого  в свет вышло уже более 30 книг, и  ведется работа над новыми изданиями».

Ảnh 0
 Нгуен Тхюи Ань читает стихи. Фото: ВОВ.

Перевод произведений русской литературы во Вьетнаме не ограничивается только масштабными проектами:  мастера перевода  постоянно расширяют список переводимых авторов, таким образом всё больше  произведений русской литературы становятся доступными для широкого круга вьетнамских читателей. Признавая вклад вьетнамских переводчиков в укрепление взаимосвязей между двумя народами, месяц назад Союз писателей  России наградил  вьетнамскую переводчицу Нгуен Тхюи Ань всероссийской литературной премией «Словес связующая нить» за переведённое на вьетнамский язык произведение «Моя Ольга Берггольц». Нгуен Тхюи Ань относится к молодому поколению вьетнамских переводчиков русской литературы, поэтому достигнутый успех непременно послужит вдохновением и для её коллег. Первое стихотворение на русском языке, которое она выучила было стихотворение «Парус» Михаила Юрьевича Лермонтова. Переводчики, как паруса в бескрайнем море литературы, которые, несмотря на шторма и бури, доносят русские произведения до вьетнамских читателей:

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой.

(По ВОВ)

Мнения/комментарии


Введите код с картинки (*)
go top