Роман «Печаль войны» вьетнамского писателя Бао Ниня – вершина восточной литературы

08/04/2019 3:19:00 CH
share facebooksend emailprint

Этот роман отечественные и иностранные критики называют “самым трогательным романом о вьетнамской войне”.

Ảnh 0
 Роман "Печаль войны" был переведен на китайскй язык.

Знаменательным событием во вьетнамской литературной жизни стал вышедший в 1987 году Роман “Печаль войны” писателя Бао Ниня. Это произведение отечественные и иностранные критики называют “самым трогательным романом о вьетнамской войне”, “Важным достижением вьетнамской литературы за период обновления страны”. А Бао Нинь получил авторитетные премии за свою работу.

В романе рассказывается о солдате по имени Кйен, его воспоминаниях о годах войны, о смерти людей того же поколения и одержимости судьбой человека на войне.

Ảnh 0
  Роман продается в цветочных магазинах в Китае.

Автор романа - Бао Нинь стал лауреатом премии Общества вьетнамских писателей, литературных премий Великобритании, Дании, премии Nikkei Aзии и южнокорейской премии “Sim Hun”. Роман был переведен на 20 языков и издан в 20 странах. На днях данное произведение вышло в свет на китайском языке в переводе доцента Ся Лу. Бао Нинь поделился своими впечатлениями: «Я очень рад, что роман «Печаль войны» был переведен на китайский язык. Данная моя работа была переведена на многие языки, но на китайский только сейчас.  Представление его в этой стране, имеющей великую культуру, как Китай, для меня большая честь».

Перед тем, как перевод “Печаль войны” на китайском языке официально был представлен публике, его отрывки были помещены в различных китайских журналах и получили самую высокую оценку местных писателей. Янь Лянь Цуй - один из известных авторов современной китайской литературы называет “Печаль войны” «вершиной восточной литературы, посвященной теме войны». Подобные мнения по этому роману также высказал представитель компании CS-Booky, издатель книги «Печаль войны», господин Ван Юань Чжао: «Этот роман тронул меня. Я никогда не читал такой потрясающей книги о войне. По моей оценке, данная работа вьетнамского писателя Бао Ниня является одним из лучших произведений на тему войны».

Ảnh 0
 Переводчик Ся Лу.

Тоже отметила  и переводчик Ся Лу. Прочитав его первые страницы, она была потрясена. По ее оценке, произведение имеет большую идеологическую и художественную ценность. Доцент Ся Лу имеет 20-летний опыт обучения и исследования вьетнамской литературы на факультете Юго-Восточной Азии Пекинского университета языка и культуры. Она потратила много сил и времени на распространение языка и культуры Вьетнама в Китае. «Благодаря исследованию языка и литературы Вьетнама я лучше поняла не только Вьетнам, но и китайско-вьетнамские отношения. Я познакомилась со многими вьетнамцами и вьетнамистами из разных стран. Я хочу поблагодарить Вьетнам и буду продолжать исследовать вьетнамскую литературу».

Благодаря огромным знаниям Ся Лу вьетнамской литературы, её  перевод романа «Печаль войны» на китайский язык считается лучшим. А китайский писатель Янь Лянь Цуй назвал работу Бао Ниня «произведением мирового класса».

(По VOV5)

Мнения/комментарии


Введите код с картинки (*)
go top